您現在的位置:首頁>互動>七一客戶端> 詳細內容

關注 | 《哪吒》去了奧斯卡,“急急如律令”用英文怎么說?

文章來源: 作者:中國日報雙語新聞 發布時間:2019-10-14 16:46:11 字體:

“哪吒”要代表中國內地電影沖擊奧斯卡小金人啦!
近日,美國電影藝術與科學學院宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世》將代表中國內地參評。

《哪吒之魔童降世》根據哪吒的傳說改編,以感人的情節和高質量的視覺效果廣受贊譽,收獲超50億元票房,位居中國電影史第二,僅次于《戰狼2》。

今年4月,美國電影藝術與科學學院將此前的奧斯卡最佳外語片獎(the best foreign language film)更名為最佳國際電影獎(the best international film),以更好地體現這個獎項的國際代表性。

據悉,第92屆奧斯卡金像獎將于明年2月9日在好萊塢杜比劇院舉行頒獎禮。

既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?

《哪吒》北美預告片中,一些具有中國傳統文化特色的詞匯是這樣翻譯的↓↓↓

魔丸:Demon Pill

魔性:demonic nature

乾坤圈:Qiankun Hoop

施天劫咒:cast a heaven made curse

天雷:lightning bolt

一些經典臺詞的翻譯,也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解↓↓↓

我命由我不由天。

I am?the master of my own fate.

去你個鳥命。

Forget?your fate.

是魔是仙,我自己才說了算。

I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

我自己的命自己扛。

I will be responsible for my own fate.

以上臺詞的翻譯并沒有引起太多異議。不過關于“去你個鳥命”,一些網友認為“forget your fate”不夠霸氣,在澳大利亞版,它就被翻譯成“screw your fate”,倒比較貼近原句的語氣。

Screw在口語里有“讓……見鬼去吧;?去 (你、它等) 的”意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:

“好,那么去你的吧!”

"Well, screw you then!"?

還有一句話引起大家熱議,奧斯卡評審們到底怎么理解“急急如律令”?

網友紛紛打開腦洞↓↓↓

有位網友的答案特別有意思↓↓↓

那么官方翻譯版本到底是什么呢?
在澳大利亞上映的版本中,“急急如律令” 被翻譯為?“Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,還挺貼切。
你覺得這些臺詞翻譯得怎么樣?
留言告訴我們吧!


万人德州扑克官网

責任編輯:賀興梅

聲明:版權歸原作者所有,如有侵權請聯系我們刪除。聯系電話:023-63856943

【打印文章】